| 
         
 
        -- 作者: felix-- 發表時間: 2002/03/31 01:04pm
 
        香港旅遊時在一些電扶梯旁見有告示牌曰"靠右企", 這是說請您靠右站, 讓路給有急事的人.企者立也.
 企鵝是何年來到中國大陸 ?  最先來到何處 ?
 想必是廣東, 有廣東老夫子見到企鵝, 善泳的鳥, 鵝也, 他喜歡自我罰站, 所以叫站鵝,
 這就是企鵝名稱的典故.
 
        
         
         
 
        -- 作者: Chandaiman69-- 發表時間: 2002/03/31 02:19pm
 
        嘻嘻 !! 我雖然是半個廣東佬, 但還是第一次聽這典故 !!廣東人叫站為企, 但是否企業也可叫站業呢 ??
 
        
         
         
 
        -- 作者: kinmatsu-- 發表時間: 2002/03/31 04:09pm
 
        附帶一提, 台語叫企鵝為 "站鵝", 不要直翻成企鵝哦
         
        
         
         
 
        -- 作者: Chandaiman69-- 發表時間: 2002/03/31 04:39pm
 
        偶相信阮的粵語發音, 跟偶的國語發音都是不合格的啦如果阮在香港叫企鵝為站鵝的話, 一定遭殃, 一定出事, 一定[大鑊]
 十個有九個人會以為阮是要宰鵝, 因為阮是叫 [斬鵝]啦, [斬鵝]啦
 如果偶在台灣叫企鵝呢, 無事, 最多給人笑笑
 因為偶在叫 [似我]啦, [似我]啦
 
 
        
         
         
 
        -- 作者: felix-- 發表時間: 2002/04/01 08:46am
 
        可不是嗎 ?廣東老夫子來上課時廣東班長會喊企立, 敬禮, 坐下.
 臺灣老夫子來上課時臺灣班長會喊起立, 敬禮, 坐下.
 中國地方大, 有趣的事情還很多.
 廣告時間 :
 Samsonite 旅行箱來到臺灣, 臺灣的代理商始終抓不住適切的譯名, 後來看看香港代理商是這樣翻譯的, "新秀麗" 也就沿用.
 Samsonite 粵語讀作"身瘦賴" (伸手來)
 新秀麗粵語讀作 "身瘦賴",
 Samsonite 香港代理商將 Samsonite 譯成新秀麗,
 您有錢買"伸手來"當然很好, 問題是國際小偷也跟著"伸手來".
 
         
        
         
         
 
        -- 作者: Chandaiman69-- 發表時間: 2002/04/01 10:20am
 
        不是嗎, 大帥哥, 如果在粵語來說就完全不是那回事, 是大奸人
 不過, 有兩點粵語是比其他方言優勝點
 1/ 發音生硬, 字與字是獨立發音, 不是一個字拖音到第二個字
 於是會錯意的機會就小一點
 2/ 好像粵語是嚮音多 [vowel], 於是如果要來講粗口
 真是字字鏗鏘, 擲地有聲, 而且也特別嚮亮順口
 我們的粗口是有名的國罵, 是國家級呢
 但是要是來唱歌, 談情, 肯定不如國語台語
 
        
         |